Traductor
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
Quiero esto en mi Blog!
Publicado por Pablo en 21

sábado, 30 de noviembre de 2013

Revista digital MINATURA Nº 131 UNIVERSO BRADBURY

     Antes de proceder a indicar los textos que han sido publicados en la revista Minatura agradecer a los traductores su esfuerzo mensual por tenerlos a punto. Sara Mesa Marcos y Manel Solé Prades son los culpables de este amasijo de letras al inglés. Los textos están inspirados en la obra de Ray Bradbury (escritor norteamericano 1920-2012 )
     Sin enrollarme más dejo la portada de la revista, y por si alguien quiere descargarla el enlace, pinchar aquí. 







Bucle


     No hay nada vacío ni lleno, solo el goteo de un desencanto que no llena vacíos. Son esas pequeñas cosas que caen al abismo, y nos dejan suspendidos en delgados hilos, tan frágiles como nuestras vidas, que pueden ser truncadas por un vacío absoluto. Pero si preguntas a cualquiera por ese vacío siempre contestan que nunca lo han experimentado, que sus vidas están llenas, que sus días son de gloria, que no hay posibilidad de vacíos, porque los huecos los llenan con amor. Y cuando les preguntas por el amor sienten ese vacío despreciable que les hace caer en una duda de si es real o ficticio. Dios nunca se mojó en esto, ni siquiera pidió disculpas por haber creado la confusión, el vacío, la nada. La culpa la tendrá entonces el caos del Universo. ¡Quien si no!.


For merge

     There is nothing full or empty, only the drip of a sadness which can not fill the emptiness. These small things which fall in the abyss and leave us hanging on thin threads, as narrow as our lives, are the ones that can be truncated by a complete emptiness. But if you ask someone about this emptiness, they will always answer that they have never felt it, that their lives are full, that their days are full of glory, that there no chance for the emptiness, because they fill their holes with love. And when they are asked about love, they feel this negligible empty and they doubt if it is real or fictitious. God never talked about it, either had he apologised for having created the confusion, the emptiness, the nothing. The chaos of the Universe is then the only. Otherwise who!



Final inesperado

     Hacía dos décadas que se había pronosticado el fin del mundo. Las ideas de una hecatombe pululaban en los sueños de los habitantes del planeta Yorak. Noche tras noche observaban el cielo mortecino de las tardes, a la espera que se desencadenara lo previsto. Entre los congéneres de la misma especie se deleitaban con razones que le afirmaran que el final estaba cerca, que la muerte les acechaba desde la esquina, que no podía haber respiro, si no suspiro. El sueño de los Ungries (una especie de hombres altos, con cara de simio, y gran capacidad cerebral, mucha más que el hombre), era arrebatador y claro. Todas las tardes, justo cuando el sol descendía por el horizonte estudiaban el movimiento de los astros, en especial Alfa Centauro, que brillaba casi como un sol. Las mediciones astronómicas ante la colisión inminente de las galaxias era toda una certeza. Pero en los sueños de los Ungries había un pequeño dato clave que no llegaron a entender. Al otro lado Dios jugaba a la ruleta, sin acertar en la casilla de la hecatombe, solo caía en razones imperiosas.    
    Y los Ungries convivieron durante varios años con la incerteza, a pesar de las profecías escritas con posterioridad sobre un futuro que nada tuvo que ver con la realidad. Ellos se exterminaron por otras causas más banales, al discutir por las razones proféticas incumplidas, perdidos como siempre en el caos del Universo.


Unexpected ending

     Two decades ago the end of the world was predicted. The hecatomb ideas were present in the dreams of the people from Yorak. Night after night they observed the deathly evening sky waiting for the predicted end to come. Peers of the same specie talked about the near end, about the death  waiting to them in every corner, that breathing was not posible anymore, just about  sighs. The Ungries dream (a specie of tall humans, simian faced and brain capacity greater than humans), was clear. In every sun set, when the sun was falling on the horizon,  they studyied the stars movement, specially the Alfa Centauro, which shined like the sun. The astronimical measurements in front of the imminent crash of galaxies were certain. But in the Ungries dreams there was a little aspect that they could not understand. On the other side, God was playing the roulette and He did not sucees in getting the hecatomb box, he only suceeded in imperious reasons.
And the Ungries were living with uncertainty, despite the prophecies written about the future, which had nothing to compare with the reality. They exterminated themselves for other common reasons, when they discused about uncomplished prophetic reasons, lost, as they have always been in the universal chaos.
    


Inexistencia

     Y miró a través de su escafandra el mundo en el que había aterrizado, y pudo comprobar que no había nadie. No había indicio de vida. Ni siquiera un soplo de aire fresco. El astronauta sin alejarse demasiado de la nave volvió a mirar a todo su alrededor, hasta que divisó en el horizonte una leve sombra, parecida a la de un ser humano. Se quedó observándola durante varios minutos, hasta quedar bien definida.  “Ya están aquí” dijo. Y mucho antes que volviera a pronunciar otra palabra tenía frente a él a un ser reluciente. Los dos se miraron con detenimiento, inspeccionándose sin miras, ni miedos. El astronauta extendió la mano y tocó la suave piel del ser. Se estremeció al sentir dentro una sensación placentera. El ser sonrió, y extendió la suya. Rozó el armazón, y sin romperlo lo atravesó y le tocó el hombro. Acto seguido le dijo que hacía allá. El astronauta se quedó maravillado al escucharle, hablaba en su lengua. Rápido le contestó que le habían enviado para localizar vida extraterrestre. El ser sonrió. De su cuerpo casi translúcido comenzó a brotar luz, tan intensa como el sol. El astronauta se tapó los ojos, por el resplandor. Sentía los rayos penetrarle a través de la escafandra, y una voz sigilosa y suave decirle: “no te preocupes ya la has encontrado. Pero cuando abras los ojos no te acordarás que me has visto”.
     Al apagarse la luz el astronauta sentado en la fina arena levantó la cabeza y observó el cielo oscuro lleno de estrellas. Miró a su alrededor preguntándose qué hacía allá. Se dirigió a la nave y despegó rumbo a la tierra.
      Y en la tierra siguen con la búsqueda de vida en otros planetas, no hay negativa que valga a pesar que los astronautas caigan en el mismo punto de olvido. ¿Alucinaciones? ¿Virus espacial? ¿Montaje?... mientras los hombres sigan con sus tonterías la vida extraterrestre estará a salvo. Será inexistente. Los seres lo celebran. Mientras los hombres siguen en el empeño de encontrar a congéneres iguales, en su ignorancia.


Nonexistence

     And he looked through his helmet the world in which he has landed, and he could prove he was alone. There was no sign of life. Not even a breath of fresh air. The astronaut, still staying close to the spacecraft, looked around again until he found a faint shadow, which was similar to a human shadow. He looked at it for some minutes, until the shadow was defined. “They are already here” he said. And before he could say another word, he had in front of him a shiny being. Both looked at each other closely, inspecting themselves with no fear. The astronaut reached his hand out and touched the skin of the being. He shacked when he felt a pleasant feeling. The being smiled and reached his hand too. He touched the helmet and he without breaking, he crossed it and touched his shoulder, then he asked what was he doing there. The astronaut was marvelled when he heard him, he spoke his language. Quickly he answered that he had come to track aliens down. The other smiled and trough his translucent body started to sprout light as intense as the sun. The astronaut closed his eyes, he felt the light trough the helmet and a soft voice telling him: “don’t worry, you have already found it. But the moment you will open your eyes you won’t remember that you have seen me.”
     When the light was turned of, the astronaut, who was sitting on the thin sand, raised his head and looked at the dark starry sky. He looked around and asked himself what he was doing there. He went back to the spacecraft and took off to the Earth.
     And on Earth they keep on searching ways to find life in other planets, there are not negative about the oblivion of the astronauts. ¿Hallucinations? ¿spatial virus? ¿falsehood? While humans keep behaving with no sense, the alien will be safe. They celebrate it, while humans, in their ignorance, keep searching for human looking aliens.



Invasión

     Martin y Ducson dos buenos hombres permanecen sentados, uno frente al otro. Es la hora del descanso en el trabajo. Hablan locuaces sobre el día, los inconvenientes y las tareas establecidas. Hacen bromas, e intentan integrar en su conversación a otros dos compañeros apartados, para crear una situación distendida en el pequeño comedor. Martin insiste varias veces sin éxito, los compañeros les miran desconfiados, sin soltar una palabra, e incluso hacen el gesto de apartarse un poco en la larga mesa que ocupa casi la totalidad de la estancia.
-¿Qué os pasa compañeros? – pregunta Martin. Ducson observa la reacción.
     El silencio se abate sobre el comedor. Los dos chicos susurran durante varios minutos, dirigiéndose seguido al baño mientras miran desconfiados.
-¿Qué les ocurre a estos dos Martin?
-Creo que tienen sospechas.
-Imposible. Hemos sido muy cautos.
-Se habla tanto de invasión alienígena.
     Al cabo de unos minutos los dos chicos salen del baño, y se dirigen al único módulo bajo de cocina, abren las puertas y uno de ellos coge una bolsa de almendras peladas, abierta días atrás. La colocan encima de la mesa, y al desplegarla observan que está invadida de hormigas, que huyen despavoridas.
     Martin y Ducson se miran de reojo, controlan sus instintos primarios para no abalanzarse sobre ellas, hasta que Martin despliega su lengua pegajosa, y aniquila a las hormigas en segundos, a la vez que Ducson se resiste tapándose la boca con las dos manos. Los chicos le miran despavoridos, y huyen.
-¡Perdonad!. La tentación ha sido evidente – grita Martin, mientras se relame los labios.
     No hay vuelta de hoja, Martin y Ducson les dicen que la invasión ya ha comenzado. Los gritos de los chicos se oyen a lo lejos, casi como un eco.   



Invasion

     Martin and Ducson are good men, they remain sitting, in front of each other. Is time for break at work. They talk  about the day, the disadvantages and the assigned tasks. They are laughing and they are trying to integrate in to the conversation twomore workmates, to have a relanxing situation in the little dining room. Martin tries without success, the workmates look at him trust, without words, they even more are away from the big table, which is big enough to occupy the hole room.
-What happens? – asks Martin. Ducson observes the accion.
The silence conqueres the dining room. Both boys whisper for minutes and then they go to the restroom with suspicius glance.
-Marrtin, what are they doing?
- I think that they have suspicions.
- Imposible, we have been cautious.
- People is talking about alien invasion.
     Few minutes after both boys leave  the restroon and go to the kitchen and open the only door of the kitchen cabinet. One of them take an almonds bag, which was opened days ago. They put the bag on the table and when they open it, they realizethat the bag is invaded by ants, who are trying to escape.
Martin and Ducson look at each other, they are trying to conserve their instinct and don’t ponce on them, until Martin displays his sticky tongue and kill  the ants in a matter of seconds, while Ducson is covering her mouth with both hands.The boys look at him and escape.
-Sorry! The temptation has been evident. – Martin shouts while he is licking his lips.
  There are no more options, Martin and Ducson say that the invasionhas started. The screams are heard in the distance, almost like an echo.     


     Si queréis saber más sobre Ray Bradbury pinchar aquí. Tiene textos excelentes que podréis leer. Una maravilla, os lo aseguro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario